The first set of slang we have largely revolves around forum and micro blog posting. A thread in Mandarin is called a 帖子(tiězi), and there a number of different slang terms used to represent different kinds of threads. One interesting example is the term 太监帖(tàijiàntiě), which can be translated as a “eunuch thread”. This term describes threads where the discussion fails to continue or the person may have forgotten to end a story/topic he started at the beginning of the thread. But why are they called eunuch threads? Perhaps this is better explained in Chinese – 因为下面没有了.
There is also another kind of shorthand slang that is often used over the internet, but instead of using letters or numbers, this form uses a character or two to represent sounds from a longer string of characters. For example, 表 (biǎo-watch) is often used in place of 不要(búyào) because of the phonetic similarity (try saying 不要 really fast). Along the same lines, 酱紫(jiàngzǐ)is often used in place of 这样子(zhèyàngzǐ).
A third kind of internet slang was devised for the purpose of getting around the Great Firewall of China, or GFW. Since the government regularly monitors and censors local internet forum boards, the Chinese have come up with many clever ways to prevent their topic/posts from being blocked or censored, and this is through something called 拆字 (chāizì). 拆字 use the radicals or different parts of a character and breaks it up to form separate words. For instance, if one wanted to type the word 枪 (qiāng) without it being censored, one would simply type the radicals 木(mù) and 仓(cāng) separately. There is even a chāizì for getting over the “Great Firewall” itself, and it is written: 番羽土啬: 翻墙.