Little China World - 大中国的小天地 - 外国人在中国

2009年4月7日 星期二

外国人学汉语最难点 7 reasons learning Chinese is difficult

Foreigners studying ChineseIn some foreigners eyes', the learning of Chinese has become the most difficult thing for them. The tones of Chinese and Chinese characters all seem to be a difficulty. Then what has made the learning of Chinese difficult?

Top 1 Because the writing system is ridiculous

The beauty of the characters is indisputable, but these ideograms weren't too practical for daily use. It is absolutely true that Chinese is hard because of the huge number of characters one has to learn. And Chinese is not very phonetic, which means that often you just completely forget how to write a character, if there is no obvious semantic clue in the radical, and no helpful phonetic component somewhere in the character.

原因一:书写方法简直是天方夜谭

汉字的美丽,无可争议。不过这种表意文字在日常生活中并不是很实用。汉语之所以难学,就是因为要学的汉字实在太多,这也是绝对的事实。还有,汉字的拼写方式也不是很规则,也就是说,如果从一个汉字的组合方式中得不到任何显而易见的语义提示,或者其中没有包含什么有用的偏旁部首,就会把一个汉字的写法忘得干干净净。

Top 2 Because the language doesn't have the common sense to use an alphabet

The English is so easy because of the skills needed to master the writing system are 26 letters and they are written from left to right ,horizontally, across the page, with spaces to indicate word boundaries. In comparison, Chinese has nothing that corresponds to an alphabet, though there are recurring components that make up the characters. It can be said that the components of Chinese characters are arrayed in two dimensions, rather than in the neat one-dimensional rows of alphabetic writing.

原因二:汉语是不能用通俗意义上的字母排列来表意的

英语之所以好学,就是因为掌握英语书写方法所需要的技能也就是26个字母而已,而且只要沿水平方向、从左到右、从页面的一边写到另一边就可以了。相比之下,尽管中文也有组成汉字的那些共用的偏旁部首,却没有相应的字母。可以说,组成汉字的偏旁部首是按照两个方向来排列的,而不象字母那样只按一个方向排列,看起来很整洁。

Top 3 Because even looking up a word in the dictionary is complicated

One of the most unreasonably difficult things about learning Chinese is that merely learning how to look up a word in the dictionary is about the equivalent of an entire semester of secretarial school. Chinese must also be one of the most dictionary-intensive languages on earth for there are various dictionaries.

原因三:即使在字典中查汉字也是非常复杂

学习汉语最莫名其妙的困难之一,就是即使仅仅学会怎么查字典,也要耗费一个秘书学校整个学期的学习时间。汉语一定是地球上最精于运用字典的语言了,因为各种各样的字典实在太多。

Top 4 Because there's classical Chinese (wenyanwen)

Whereas modern Mandarin is merely perversely hard, classical Chinese is deliberately impossible. Classical Chinese really consists of several centuries of esoteric anecdotes and in-jokes written in a kind of terse, miserly code for dissemination among a small, elite group of intellectually-inbred bookworms who already knew the whole literature backwards and forwards.

原因四:中文里面还有古汉语(文言文)

如果说,现代汉语再难也不过是让你无所适从而已,那么古汉语就简直是故意让人永远也别学似的。古汉语确实含有数千年来积累起来的各种宫廷秘闻,用词简洁扼要,简直象某种密码,只适合那些天生的知识精英,他们对文学的一切了然于心。

Top 5 Because there are too many romanization methods and they all suck

Perhaps that's too harsh, but it is true that there are too many of them, and most of them were designed either by committee or by linguists, or -- even worse -- by a committee of linguists. It is, of course, a very tricky task to devise a romanization method; some are better than others, but all involve plenty of counter-intuitive spellings.

原因五:(罗马式)拼音方案太多且都让人精疲力尽

也许听起来有些刺耳,但汉语的拼音方案确实太多,而大多数的拼音方案不是什么文字委员会提倡的,就是语言学家提出来的,更糟糕的是由那些语言学家组成的文字委员会提出来的。当然,要发明一种罗马式拼音方案确是一项技巧性很强的高难度工程,尽管有些方案比其他方案好,但任何方案都含有些无法凭直觉读的拼写。

Top 6 Because tonal languages are weird

It's one of the most common complaints about learning Chinese, and it's also one of the aspects of the language that westerners are notoriously bad at. As non-native speakers, you must memorize along with the vowels and consonants. The real difficulty comes in when you start to really use Chinese to express yourself. Intonation and stress habits are incredibly ingrained and second-nature.

原因六:汉语语调稀奇古怪

在学汉语过程中,最容易听到的抱怨正是这一点,西方人对汉语最害怕的也是这一点,简直是妇孺皆知。如果不是从小就会说汉语,那你就等着不停地去死记那些元音辅音吧。真正的难题还要等你真的要用汉语进行表达的时候才会出现。汉语的那些语调和强调习惯简直是与生俱来的,根深蒂固的,简直不可思议。

Top 7 Because there is culture difference

One of the main reasons Chinese is so difficult for westerners is that the culture between the East and the West has been isolated for so long. China has had extensive contact with the West in the last few decades, but there is still a vast sea of knowledge and ideas that is not shared by both cultures. When westerners and Chinese get together, there is often not just a language barrier, but an immense cultural barrier as well.

原因七:存在文化差异

东方、西方相互之间文化分隔的时间太长,这也是汉语对于西方人来说为何那么难学的主要原因。尽管在过去几十年里中国和西方之间有了广泛的接触,然而,中国人的知识和思 浩瀚如海,西方人却无缘享用。即使有朝一日西方人 和中国人融合成一体,其障碍往往也并非只是语言一个方面而已,最大的障碍是巨大的文化差异。

标签:

2009年3月2日 星期一

外国人说中国话



德国女孩儿讲中文故事
她说:Please note that my Chinese is only self-taught. I apologize for any serious errors! Here the beginning of the story in Chinese:

兔子的导师: 狐狸正在到处找吃的东西,远远地看见一只兔子坐在一个山洞的洞口,就悄悄地走近兔子, 然后突然跳到兔子的面前,大声说: "我要吃了你!" 。。。。

This is another little story in Mandarin Chinese, about a rabbit, a fox, a wolf and a lion.



美国人在学生开会讲中文

标签:

2009年2月20日 星期五

外国人学习中文-初级班外国学生讲汉语和唱歌



德国的留学生在中国学习中文。他是初级班的学生。他会和老师用汉语交流和唱歌。

Student interview in Chinese at PRC Study School for Mandarin Studies.
在PRC Study学校, 一个初级班的外国学生讲中文。

Info about the school:
PRC Study was founded in 2002 to assist foreigners wanting to study Mandarin Chinese language (Putonghua) abroad in China to select the most appropriate school for their needs. Our role is to also help with pre-departure procedures from your home country through to the end of your immersion program in China. This includes assisting students to better understand Chinese culture and way of life gearing up to realizing the various business and trade opportunities offered in China.

标签:

2009年2月11日 星期三

孔子学院推动世界汉语学习热潮

孔子学习汉字和汉语国际在线报道(记者 任杰):随着汉语学习热潮的不断升温,目前海外通过不同途径学习汉语的人数已突破4000万人。对于那些渴望学习汉语、认识中国的外国朋友来说,除去远赴中国留学深造外,还有一种更为轻松便捷的途径——到当地大学或社区里的孔子学院进行学习。

  以中国古代大思想家孔子的名字命名的孔子学院,是中国面向世界推广汉语教育和中国文化的机构。与国外大学开设的汉语专业不同,它面向社会开放办学,人们在这里不仅能接受到不同层次的汉语培训,而且还能通过丰富多彩的文化活动,获取关于中国的立体而多样的信息。

  据中国国务委员、孔子学院总部理事会主席刘延东女士介绍,自2004年海外首个孔子学院在韩国首尔建立以来,这一汉语教学机构迅速遍及到世界的五大洲。她说:“目前,中国已在78个国家和地区建立了249所孔子学院。这些孔子学院采取因地制宜、灵活多样的办学形式,面向大中小学、社区和企业,开设各类汉语课程6000多班次,注册学员13万,还举办了丰富多彩的文化交流活动,参加者达140多万人。”

  孔子学院采用中外合作的模式,那些与中国交往密切、有着较强汉语需求的地区和海外院校,向中国孔子学院总部提出办院申请,获得批准后,中方则负责派出汉语教师、提供汉语教材和课件等,并进行业务指导。这种合作模式使得孔子学院兼容中外特色,更能满足汉语教学本土化的需求。据统计,仅去年,中外方对各国孔子学院的投入达到1亿多美元。

外国人学习汉语

  世界各地的孔子学院在发展过程中形成了不同的特点。比如,乌兹别克斯坦塔什干孔子学院主要是面向工商界人士和外交使节授课,而伦敦商务孔子学院与金融经贸界开展密切合作,吸引了许多大型企业的高管学习汉语。同时,各孔子学院还结合本地特点,举办了一系列展示中华文化特色的课程和活动。像英国伦敦南岸大学孔子学院开课讲授中医,挪威卑尔根孔子学院则开设了太极拳、少林拳等课程,传授中国武术。

  据了解,中国目前上百所大学参与到孔子学院的合办项目中。像中国著名高校——中国人民大学,就与外方合办了8所孔子学院。该校副校长陈雨露先生介绍说:“主要的任务是派出教汉语的语言教师,同时也派出教中国文化、中国投资的老师。在这个过程中,我们也在各国培养当地的汉语师资,也因地制宜合作开发新的教材。在爱尔兰的都柏林大学,我们搞了中国戏剧节。让外国朋友通过这个来了解中国的传统文化。”

  据介绍,分布各地的孔子学院在当地社区、乃至整个地区发挥了介绍中国的核心作用。英国爱丁堡大学的孔子学院在2008年举办了历时10个月之久的中国文化年,举行各类活动百余项,吸引了当地近两万人参与。曼彻斯特大学则在北京奥运会举办前夕专门组织了“中国周”展览。曼彻斯特大学副校长伍尔夫说,孔子学院已不仅仅是汉语的教学机构,而且已成为人们了解中国的重要“窗口”:“设在我们大学里的孔子学院帮助大学外面的人了解中国,我们举办各种活动,培训中学汉语教师,对要访问中国的商人进行语言和文化方面的指导。总之,孔子学院提升了社会公众对中国的认识和了解程度,不仅让我们学校的学生受益,更令曼彻斯特和英格兰西北部地区的老百姓得到很大帮助。”

孔子学院

  据了解,近年来各国学习汉语的人数不断攀升。像美国,学习汉语的中学生已从3年前的2万人增加到13万人,而英国和法国也分别有300多所中小学开设了中文课。为了满足,截至目前,中国孔子学院总部已向世界150多个国家派出汉语教师和志愿者近4000人,并先后为40多个国家和地区培训了2万多名汉语教师。

  孔子学院总部副总干事长马箭飞先生介绍说,为了满足越来越多的外国人学习汉语的需求,孔子学院正在努力开发40多种常用语言的汉语教材。他说:“我们将针对不同国家、不同语种、不同文化的习俗,开发一些特色性的教材,汉语教材和有关工具书逐步普及到所有的语种中。此外,我们还要启动‘五经’翻译项目,国外对中华文化的源头有很大的需求,准备把诗、书、礼、易、春秋这五经翻译成多个语种。”

资源:国际在线报道

标签:

中文初级班的外国学生-PRCStudy汉语学校



在PRC Study学校, 一个初级班的外国学生讲中文。

Info about the school:
PRC Study was founded in 2002 to assist foreigners wanting to study Mandarin Chinese language (Putonghua) abroad in China to select the most appropriate school for their needs. Our role is to also help with pre-departure procedures from your home country through to the end of your immersion program in China. This includes assisting students to better understand Chinese culture and way of life gearing up to realizing the various business and trade opportunities offered in China.

标签:

2009年2月10日 星期二

Study Abroad in China

What to Know Before You Study in China
Acceptance into China’s top universities is competitive, but students there have some impressive options for higher education.

You, too, can take advantage of these options if you study abroad in China!

Getting into a University in China
China has nothing if not choices. The country has about 4,000 institutions of higher education with an enrollment of about 15 million, according to the American Council on Education. However, China is a country of 1.3 billion people. This may be why winning entrance to a Chinese university is so competitive.

Students must first take a national entrance exam. The score on this test determines if they will gain admittance to a university. Some Chinese universities are overseen by the country’s Ministry of Education, while others are under smaller forms of government or even communities.

Students who study abroad in China will find a semester system similar to what they have found in the US. Universities have two or three semesters. The first begins in September and the second in mid-February. Each lasts about 20 weeks.

Higher Education in China
Universities in China are trying to acquire a world-class reputation. Tsinghua University and Peking University are two of the best and have a concentration on research.

In the 1950s, the government focused on promoting higher education after the founding of the People’s Republic of China. The Cultural Revolution of the ‘60s and ‘70s followed by reforms later in the decade limited and then expanded who could attend Chinese universities.

Degrees in China
Undergraduate study can follow many paths in China. Students can choose from two- and three-year junior colleges (also known as short-cycle colleges), four-year colleges, and universities that offer academic and vocational topics. Many colleges and universities also have graduate programs for students to earn a master’s or doctoral degree.

Students spend four to five years earning an undergraduate degree. A master’s degree takes two to three years and includes a thesis and written and oral exams. A doctoral program lasts three years.

Tuition to Study in China
Undergraduate costs in China can vary widely depending on the course of study, ranging from about US $1,700 per year to more than $6,000. Annual tuition to study for postgraduate and doctoral degrees is more expensive.

Students who study abroad in China can win full and partial scholarships from the Chinese government.

China’s rich history and growing importance in the business world can make a study abroad program in China a terrific option. Many American universities offer students the opportunity to study abroad in China and explore the country firsthand.

Resource: University Language Services
http://www.universitylanguage.com/study-abroad-guide/study-abroad-in-china/

标签:

2008年10月13日 星期一

在美国对小孩子教中文的学校

在康涅狄格(美国的州)教中文的学校. 这些美国小孩子从4岁开始学习中文。 因为他们的父母认为中国的影响会越来越大, 要孩子开始学习中文。 这个学校有200多个孩子在学习中文。有星期日课程。从7岁开始读中文书。

标签: , ,

Year 2010 to see 100 million foreigners learning Chinese: government

The year 2010 will see 100 million foreigners learning the Chinese language, according to a prediction by the Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language.

"The Chinese language is gaining increasing popularity throughout the world, and there is a big shortage of qualified teachers," said an official of the office.

Xu Lin, director of the office, said the Chinese government is strengthening efforts to train professionals to teach Chinese as a foreign language.

Beijing Normal University this year recruited 47 students for a master's degree in teaching Chinese as a foreign language, and the country as a whole is planning to train more than 300 master's students over the next four years.

Xu said the government has launched a national exam for the Teaching Chinese as a Foreign Language (TCFL) certificate.

"Teachers who obtain a TCFL certificate will have opportunities to be sent to teach Chinese in a foreign country," said Xu.

Currently, more than 4,000 people are studying for a TCFL certificate.

Teachers who are qualified to teach Chinese as a foreign language should have a good grasp of the Chinese language, including phonetics, vocabulary and grammar, as well as English and Chinese culture.

Source: Xinhua

标签: ,

2007年7月18日 星期三

村里来了外国人 同吃同住体验中国生活

西部网讯(记者 王亮 朱永彬) 不过节,也没什么喜事,但这两天西安市长安区的庞留村里却是特别的热闹,原来是远从大洋彼岸来了一支特殊的旅游团队。

  村里来了外国人,这事一传开,上上下下、老老少少都觉着新鲜。

  村民:“我看人家跟咱长的有区别,走近一看,也都一样。”

  十六个美国学生、三个老师刚到这个这个小村子的时候,大家还有些不习惯,结果,和村民们吃住在一起三天后,呵,俨然成了一家子。 村里人的热情款待,也很快消除了外国学生的陌生感,小卢克刚干完农活就回来收衣服,见到记者还不忘摆个POSE。

  外国学生:“这里人很热情很好。”

  外国人的高兴劲儿,也感染了房东大妈。

  大妈:“刚开始来啥都不会吃,现在好了。”

  大伙这趟从美国来就是感受生活,因为天公不做美,村里的小学教室下午就成了大家的活动天地,一首中文歌曲“月亮代表我的心”在小学老师的带领下,让大伙足足学了好一阵。

  短暂的生活即将结束,马上,他们就将离开西安,到时,带走的是快乐,留下的会是中美两国的友谊。

http://shaanxi.cnwest.com/ 编辑:魏梅


标签: ,

2007年5月21日 星期一

深圳海外留学生的幸福生活:学习中文受益良多

从“你好、谢谢”开始学讲中国话,到通过汉语言考试,进入本科、研究生甚至博士等学历教育,这些来自异国他乡的不同肤色的留学生们,在深圳书写着他们的求学历程。

在深圳大学,有来自47个国家和地区的609名留学生。留学生们在深圳刻苦攻读,学习的课程主要涉及汉语言、电子信息工程、服装设计、工商管理、建筑学、计算机、金融学、音乐、旅游管理、比较文艺学、古代汉语等专业。

在这些留学生中,人数最多的是韩国人(287人);其次是土耳其人、法国人、美国人、日本人、印度尼西亚人、泰国人。也有一些小型的国家,如刚果、瑞士、约旦、黎巴嫩等每年也有不少留学生来到深圳大学学习中文。

深圳大学留学生部主任晁委伟告诉记者,从1987年深圳大学开始接受第一批留学生,到2002年成立深圳大学留学生部,深圳大学接待的外国留学生已经超过7000人次,近5年来,每年的留学生超过1000人,今年秋季开学以后,深大的留学生将达到1300多人。

英国男生汤姆·李:

我的名字叫大海

汤姆·李给自己取了个中国名字“大海”,他说他喜欢大海。大海特别活跃、幽默,喜欢吃中国的饺子和松子鱼。

大海的家位于伦敦与剑桥之间的一个小乡村,兄弟3人,他排行老二,他喜欢闯荡,喜欢冒险。2003年,大海在英国一所大学毕业后,工作了一年,并获得了教师资格证。随后,开始环球旅游。两年前,喜欢四处探险的他从网上看到深圳和香港的距离很近,就动了在深圳找一份工作的念头。通过网络,他在深圳的一家培训机构找到了一份教英语的工作,每个月工资 7000元人民币,一年下来,加上补课费,他可得14万元人民币。

那是2005年5月,大海来到深圳开始工作,他说,这是他第一次来到深圳,来到中国!这里的一切对他都很陌生。在他工作的培训机构,他认识了一个可爱的安徽姑娘,这个姑娘给了他很大帮助。

大海说,自己已经18岁,不能再用父母的钱了,自己在深圳打工一年挣的钱,刚好可以用于在深圳大学学习的开支。每个学期,他的学费是8000元人民币,住宿(单人间)6500元,每个月零花钱大概需要2000元左右。大海计划用一年时间学习汉语。现在已经学习了3个月的汉语,会写250多个汉字了,但是,汉语的水平还很不够,他每个晚上和周末都得逼着自己在学校学习写汉字。他说,他喜欢学习汉语新词,尤其喜欢学校李老师上的汉语听力课。

大海说他工作一段时间后,用挣来的钱再去读书、去旅游,然后再去工作挣钱。

智利男孩迈克:

老爸让我到中国学汉语

来自智利的迈克,虽然已20岁,却是个喜欢搞笑的大孩子。

前一天晚上,迈克和我们一块在深圳大学东北饺子馆用餐。他热情洋溢,表情丰富,毫不担心自己的汉语会蹩脚。他的汉语口头禅是:“我知道!我知道”,“没关系!没关系!”说起为什么会来深圳大学学习,迈克瘪了瘪嘴说:“我的哥哥、弟弟、妹妹都在智利,我爸爸指着我说:你,去上学!去中国学好汉语!否则爸爸不要你!”说罢,他做出号啕大哭状,可不到两秒,表情又变成了哈哈大笑,不忘用上他的口头禅:“没关系!没关系!爸爸说,我是男人,不能哭!”滑稽的表情把大家都逗乐了。

迈克曾在一家智利制鞋工厂工作了6个月,与中国有贸易往来。为了能让工作有更好的发展,他选择了到深圳大学学汉语。迈克半开玩笑地说,我交了很多中国朋友,和他们玩,去他们家吃饭,其实是想提高自己的汉语。尤其是自己在深圳找到了女朋友,自己学汉语学得快还得益于这个不会讲英语的中国女朋友。“我必须讲汉语,她才能听得懂!”迈克对这个“办法”很得意,开玩笑让其他男同学向他学习。在餐厅里,迈克老到地大喊:“服务员!我要一个勺子。”乍一听,还以为是个在中国生活了很多年的老外。迈克是个好学的学生,什么不懂就问,什么都喜欢尝试,尤其是喜欢大胆张口讲汉语,“尽管闹笑话,但是我必须勇敢地开口说!”

说起以后有什么打算,迈克模仿李小龙打斗的招牌动作“呜哇哇”地比划起来:“我要学好中文,给老爸一个交代!”

日本学生中本启太和印尼的海瑞:

东门的东西好便宜

日本学生中本启太和印尼学生海瑞告诉记者,来深圳留学,是为了能有更好的发展。但是,他们的英文和中文都讲得一般,无法流利表达自己的想法,使不懂日语和印尼语的记者与他们的交流显得艰难起来。

中本启太大学毕业后在日本上了几年班,为了到心仪的索尼、三菱等跨国大企业工作,他便到中国来学习中文。他到中国后最大的感触是:物价很便宜!他指指身上一件海蓝色竖条衬衫说:“东门买的,50 块!”身上背的黄色帆布斜垮包:“30块!”他说类似的衬衫日本起码要卖相当于350元人民币的价格。海瑞也对东门情有独钟,她手上的彩绘指甲、身上的裤子、鞋子都是在东门淘来的。

俄罗斯女孩奥丽莎:

深圳气候有点热

金发碧眼高鼻梁的奥丽莎是一个漂亮的俄罗斯女孩。来深圳大学之前,她在俄罗斯的大学已经拿了两个学位了:一个经济学位、一个英语学位。

她生长在美丽的海参崴,那里有湛蓝的大海和清新的空气。在海参崴,奥丽莎身边不少俄罗斯朋友都会说汉语,也来过中国,其中不乏在中国工作的。因此,深圳之行已经是奥丽莎第四次到中国了。此前,她去过哈尔滨、北京、广州、海南。就在奥丽莎打算到中国学习汉语时,她的俄罗斯朋友告诉她大连是个很美的城市。然而,奥丽莎觉得大连离俄罗斯太近了,她想远游。于是,奥丽莎在网上查找,最终选择了深圳大学的留学生部,千里迢迢专程飞赴深圳学习汉语。

在候鸟飞回北方的季节里,北方姑娘奥丽莎却飞向了未知的南方。一到深圳,南方城市热情的阳光让她一时适应不了,“太热了!”奥丽莎总是皱起眉头,以手为扇,用她独特的声调用中文向老师撒娇似地抱怨。尽管如此,对气候的不适应并没有影响奥丽莎学习汉语的热情。短短两个月时间,强化学习让奥丽莎已经能够用简单的汉语交流,甚至已经能写不少汉字,能用汉字写自己的名字了,比同来学习的其他外国留学生进步更快,常常得到老师的表扬。采访中,她甚至热情地为同学担起了翻译工作。

热情大方的奥丽莎有着欧洲人的夸张表情,她眉飞色舞地向记者描述她的刺激旅行。她喜欢远离喧嚣的大都市,到小城市、到淳朴的农村感受自然风光。特别喜欢去澳门玩一种勇敢者游戏:站在50米高的环状台面上步行,周围没有任何扶手。她夸张的表情仿佛把人带到那刺激而又惊心动魄的场面。

韩国学生赵泳镇:

为了爱情学汉语

泳镇和英国学生大海是无话不说的好朋友,他们俩都住在学校留学生宿舍楼,相距不远(而有些留学生是自己在校外租房子住)。

泳镇今年3月份来深圳大学上学之前,在澳大利亚学电子工程,只学习了两年,学业没完成,就中途来深圳大学学习汉语,这是爱情的力量。

泳镇在澳大利亚认识了自己的女朋友,一个在澳大利亚留学商科的武汉姑娘,为了更好地和女朋友及其家人沟通交流,泳镇迫切地来到深圳学习汉语,等学习期满后,再回澳大利亚继续学习电子工程,并准备毕业后和女朋友一起在澳大利亚工作。

泳镇的父母和姐姐都在韩国,泳镇留学的费用和中国出国留学的孩子一样,都是父母供给。泳镇离开韩国出来留学已经将近3年了,在深圳一年下来,大概花费7万元,加上澳大利亚总共3年的留学费用已经差不多100万元。“我工作以后一定好好报答父母。”泳镇懂事地告诉记者。

泳镇在深圳每月零花钱将近4000元人民币,除了早餐和部分中餐在学校餐厅吃,大部分饮食都在餐馆解决,泳镇最喜欢吃四川菜。泳镇的衣服和其他很多留学生一样,都是拿到学校洗衣房去洗,一次3元人民币,然后自己拿回宿舍晾干。

泳镇目前已经学会了1000多个汉字。因为在宿舍打国际长途要用200卡,他选择了网络联系的方式,每天晚餐后是他和自己在韩国的父母以及在澳大利亚的女朋友在网上用MSN聊天的时间。(王美 华沈 小妮 张意梅)

资源 :http://www.china.com.cn/education/txt/2007-05/21/content_8284580.htm

标签: ,